Nächte über Finnland

Die Nadelwälder dunkeln fort im Osten,
Und aus den Seen taucht das Nachtgespenst
Den gelben Kopf, von Feuerrauch gekränzt,
Den Sterngeruch der neuen Nacht zu kosten.

Zu weißen Pilzen filzen Fichtenpfosten,
Und Ast an Ast in zartem Lichte glänzt,
– Befrorne Linien – Filigran umgrenzt,
Zieht die Kontur aus reinen, reifen Frosten.

Bis auf das alte, runde, schwarze Eis
Des Grundes sind die Flüsse zugefroren.
In Schuttmoränen glänzt der glatte Gneis

Und in den leuchtenden, polierten Mooren.
Die Krähen schreien ewig: Tag – und Tat –
Nebel und Kälte fällt wie Sack und Saat.

 

JP JP 2

Erstveröffentlichung:
Die Aktion Bd. 2, Jg. 1912, Nr. 28 (10. Juli)


Nights Over Finland

Off to the East, the light in fir woods fails.
From lakes in which the Ghost of Night has bathed
Its yellowed head, crowned by a smoky haze,
There is a scent of new night’s stars, which it inhales.

Some scattered fence-posts made of spruce, white-pale
Mushrooms and branches, side-by-side are glazed
In frozen lines—their borders a filigree maze—
The contours drawn in clean, ripe frost’s details.

Up to the old and rounded, blackened ice
Of earth, the rivers freeze and cease to flow.
In banks of rock, there shines the level gneiss.

And in the bright and burnished moors that glow,
Crows shriek eternally. Day—and its deeds—
The mist and cold, fall like a sack of seeds.

Lyrics by Paul Boldt in English Translation
by Daniel J. Webster